江城子

今天弄小轩窗的index首页,想到江城子,上网查是否有英文翻译,找到一个不错的。

汉语原文:

江 城 子
苏 轼
乙卯正月二十夜记梦

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡。小轩窗,正梳妆。
相顾无言,惟有泪千行。
料得年年肠断处:明月夜,短松冈。

美国著名汉学家Burton Watson的译文:
Ten years, dead and living dim and draw apart.
I don’t try to remember,
But forgetting is hard.
Lonely grave a thousand miles off,
Cold thoughts, where can I talk them out?
Even if we met, you wouldn’t know me,
Dust on my face,
Hair like frost.
In a dream last night suddenly I was home.
By the window of the little room,
You were combing your hair and making up.
You turned and looked, not speaking,
Only lines of tears coursing down.
Year after year will it break my heart?
The moonlit grave,
The stubby pines.

JieMin:八零后,网络ID莫良。十多载WordPress独立博主,理性IT夹杂文学浪漫,相信岁月沉淀下来的都满怀真挚。公众号:轩窗往事(Window-Story)
声明: 本文采用 BY-NC-SA 协议进行授权,转载请注明来源: 黄杰敏的博客

1 Comment

  1. 很明显看出汉语博大精深。

    Hauran

    2008.06.08
    10:56

Your email will never published nor shared. Required fields are marked *...

*

*

Type your comment out: